El “bonus” de fin de año no es igual que un “bono”

Parece haberse generalizado entre nosotros la mala costumbre de llamar con el nombre de«bono» a la cantidad de dinero, o su equivalente en especie, que con carácter extraordinario un empleador entrega a un trabajador, generalmente con ocasión de alguna festividad o como recompensa a su buen desempeño, y que se suma al salario habitual.

Si nos fijamos en el Diccionario, veremos que la palabra «bono», en tanto sustantivo, solo sirve para designar a alguna de las siguiente cosas:

1) La tarjeta o medalla que puede canjearse por comestibles u otros artículos de primera necesidad, y a veces por dinero.

2) La tarjeta de abono que da derecho a la utilización de un servicio durante cierto tiempo o un determinado número de veces.

3) El título de deuda emitido comúnmente por una tesorería pública, empresa industrial o comercial.

Se advierte rápidamente que el significado de «bono» no guarda ninguna relación con aquella -a veces inesperada- retribución en dinero que reciben los trabajadores en determinadas fechas.

UNA MALA (E INNECESARIA) TRADUCCIÓN

Es evidente que el empleo de «bono» con este significado es el resultado de un proceso de traducción o de adaptación de la palabra inglesa «bonus» al idioma español. Pero «bono» no es igual a «bonus», como hemos visto.

Es innecesario e inútil adaptar o traducir «bonus» al español porque «bonus» es también una palabra de nuestra lengua.

En efecto, la vigesimotercera edición del Diccionario de la Real Academia Española define «bonus» como la «prima vinculada, en el ámbito económico o empresarial, al logro de determinados objetivos».

El mismo Diccionario dice que la palabra «prima» significa «cantidad extra de dinero que se da a alguien a modo de recompensa, estímulo, agradecimiento, etc».

Por tanto, en nuestro idioma, para llamar a esas cantidades de dinero, ocasionales y extraordinarias, que el trabajador recibe y que añaden a su salario habitual, pero que son diferentes a éste, se pueden utilizar ambas palabras «bonus» y«prima», pero no «bono», que es una palabra incorrecta.

EN OTROS IDIOMAS

En inglés, «bonus» significa an amount of money added to wages on a seasonal basis, especially as a reward for good performance y, con carácter más general, something given or paid in addition to what is usual or expected. También se llama bonus en inglés a la cantidad de dinero con que el gobierno subsidia una industria, o la cantidad de dinero que el gobierno paga a los veteranos de guerra.

En francés también existe la palabra «bonus», aunque su significado parece en principio limitado a la prima que se paga en el sector financiero y que recompensa los méritos de los que intervienen en los mercados. La palabra que se utiliza preferentemente es «prime», que significa somme versée à un salarié, mais distincte de son salaire habituel (cantidad pagada a un trabajador, pero distinta de su salario habitual).

Un «bonus» o «prima» se diferencia de lo que conocemos como «aguinaldo» o«sueldo anual complementario» (pagas extraordinarias en España, tredicesima mensilità en Italia, dertiende maand en Holanda o Weihnachtsgeld en Alemania) en que no existe norma de Derecho que obligue al empleador a pagarlas.

En general, tanto los premios de fidelidad como los bonus de la empresa, en tanto se pagan esporádicamente, son considerados por la jurisprudencia como una liberalidad del empleador, como un pago discrecional y no pueden, por tanto, ser exigidos por el trabajador para el cálculo de los complementos de su salario habitual ni su indemnización en caso de extinción de la relación laboral.

Fuente: http://noticias.iruya.com/a/sociedad/comunicacion/4070-diga-bonus-o-prima-pero-no-bono.html

Anuncios