La importancia del estilo en una traducción

Una compañía de seguros mandó traducir sus pólizas a los
profesores de inglés de su departamento de capacitación.
La formulación tenía tan poca precisión jurídica que el
primer litigio que se planteó supuso un gasto cinco veces
mayor de lo que habría costado una traducción profesional.

La tentación de poner una traducción en manos de un traductor automático (total, si se entiende…) o en manos de un conocido que no va a escribir en su lengua materna (pone mucha voluntad…) a veces es muy grande. El resultado puede ser una carcajada, que no dejará que se oiga su mensaje. Quizá reciba una traducción comprensible, pero quien la lea será consciente de que no es un original, el idioma de partida creará interferencias en la comunicación. O las frases serán poco fluidas, habrá que leerlas dos veces para entenderlas.

  • Para un documento que va a ser embajador de nuestros productos, merece la pena hacer un esfuerzo.
Anuncios

Un comentario en “La importancia del estilo en una traducción

  1. Estoy totalmente de acuerdo contigo porque como futuro traductor (aún estoy en tercero ;D) siento que nuestra profesión está muy poco reconocida y, sobre todo,valorada . Y esta situación se acentúa en ciertos países como por ejemplo, en España. Esto resulta muy triste, ya que parece que sólo los profesionales somos capaces de darnos cuenta del trabajo que conlleva realizar una traducción.

Los comentarios están cerrados.