Decir casi lo mismo es tan complicado

5c26a21a81eb89573e24d14b9b9450ef-lost-in-translation-frances-oconnorLa expresión anglófona lost in translation indica los matices del significado necesariamente perdidos en el paso de una lengua a otra.

 

Una traductora, escritora e ilustradora llamada Ella Frances Sanders tuvo la simple idea de catalogar algunas –las más enigmáticas, las más misteriosas y las más impredecibles– de aquellas expresiones, sin importar de qué lengua proceden y con la única condición de que sean lo suficientemente extrañas. El libro se llama así, Lost in Translation, originalmente fue publicado en 2014 pero recién acaba aparecer en la Argentina bajo el sello El Zorro Rojo. El libro afronta a su modo, que siempre es un poco improbable, cincuenta palabras intraducibles. La explicación de cada término se corresponde con la ilustración, y entre las dos se consigue comunicar lo intraducible. Esta simple tarea abre un importante interrogante acerca de los límites del lenguaje y el poder de las imágenes a la hora de superarlos. Ciertas palabras –no importa si son adjetivos, sustantivos o verbos–, al no tener un término correspondiente unívoco en otra lengua, hacen que la traducción se convierta en algo equivalente a trepar una montaña embarrada. Y la razón es, en la mayoría de los casos, que lo que la palabra designa no tiene equivalente.

 

Por ejemplo, ¿cómo explicar el significado del sustantivo sueco tretar y evitar la fosilización de la conversación sin llevar al interlocutor a la exasperación? Y sin embargo Sanders lo explica con simpatía, brevedad y resignación: es la tercera taza de café.
A un concepto puede incluso adjudicarse un juicio de valor distinto; al parecer, para los holandeses, comportarse como un avestruz, que entierra la cabeza en la arena (mito urbano de improbable comprobación, pero bueno, entendemos de qué estamos hablando) es una actitud reprobable (a mí, en cambio, me parece una reacción admirable y digna de imitar) y por lo tanto merece un nombre que la defina: struisvogelpolitiek, “política del avestruz”.
61jevz9ofol-_sx258_bo1204203200_Muchas veces durante el proceso de traducción se pierde el sentido. Los japoneses, a diferencia de los occidentales, tienen en tan alta estima el hecho de tener la mente en blanco que le dieron un nombre a eso: boketto. Decir “tocino de la pena” no tiene el menor sentido, hasta que se nos explica que la palabra alemana kummerspeck alude a esas emociones que nos tragamos en grandes cantidades, como explica Sanders: “Desafortunadamente, estamos diseñados para encontrar consuelo en lo comestible y funciona, al menos hasta que un mes después pasamos por delante de una superficie reflectante”. La superficie reflectante es el espejo.
Las palabras son un conjunto de símbolos, símbolos convencionales cuyo significado real los atraviesa. Traducir no es una operación automática y banal, cada término trae consigo un patrimonio cultural repleto de las experiencias y de la historia de un pueblo. Se traducen sonidos, pero sobre todo se traducen conceptos. Casi todos, cuando esperamos a alguien que no llega, abandonamos la comodidad y el calor de nuestros sillones y salimos a la calle. Como hace frío –siempre hace frío cuando se espera–, volvemos a entrar, para que el ciclo vuelva a repetirse y volvamos a salir a la calle. ¿El tiempo pasará más rápido cuando nos movemos?, se pregunta Sanders. Probablemente así sea, pero lo que es indudable es que no hay espera que parezca más trágica que la de alguien saliendo de su iglú para echar una ojeada a la planicie blanca y fría, como hacen los esquimales cuando están ansiosos. En inuit se dice iktsuarpok. Recuérdenla, van a tener que usarla muy pronto.
Fuente: Perfil.com

Googlear ¿como verbo en español?

googlear v. tr. e intr.

Googlear es un verbo cuyo significado resulta bastante transparente: utilizar el motor de búsqueda Google para acceder a la información que se desea obtener a través de internet. Como se puede observar, está compuesto por el nombre propio del popular buscador Google, al que se adiciona el sufijo -ear, sufijo que en el español actual genera verbos derivados de sustantivos. De hecho, este mismo proceso acontece con el nombre de la red social Twitter, que ha dado lugar al verbo twittear.

Se documentan numerosos ejemplos de uso del verbo googlear tanto en España como en los diferentes países de América, y quizás se aprecia un empleo más frecuente en estos últimos frente a lo constatado en el español peninsular:

googlear_500

  • ¿Queremos ir al cine? Tengo que googlear e ir contándoles las opciones por teléfono. [El Malpensante (Colombia), 1/03/2014]
  • En el corazón de Hallandale Beach, una ciudad ubicada a 30 kilómetros al norte de Miami Beach, muy cerquita del Mall Diplomat para el que quiere googlearlo, un atronador griterío en clave de gol retumbó en medio del vecindario. [Las Últimas Noticias (Chile), 12/06/2016]

Este neologismo está comenzando a ser utilizado en lugar del verbo buscar, probablemente por la importancia del sitio web, al que se accede casi por inercia para explorar todo tipo de asuntos. Y, además, como tal verbo se encuentra conjugado en todas las formas posibles del paradigma, desde usos como participio a formas imperativas:

  • Tuenti y Facebook, los más googleados. [Diario de Navarra (España), 2/12/2009]
  • Googleen ustedes mismos la frase entrecomillada: sin desperdicio. [La Vanguardia (España), 29/01/2013]

Nótese que googlear supone no solo buscar, sino que significa ‘entrar en Google para buscar determinada información’. De este modo, el verbo googlear aglutinaría en un solo vocablo una paráfrasis léxica más compleja y reflejaría el deseo de transmitir con mayor rapidez una idea mediante dicha síntesis:

  • Seguí googleando y en Wikipedia. [La Nación (Argentina), 7/05/2011]
  • Podemos fomentar experimentos de autogestión (Open Source Ecology, googleadlo) y fabricar aquí todo tipo de cosas (Impresión 3D), o generar toda una pequeña industria automovilística (Wikispeed). [La Verdad(España), 1/02/2013]

Cabe destacar una característica de este neologismo: aparece tanto en estructuras intransitivas —sin estar acompañado del objeto de búsqueda—, como en estructuras transitivas en las que sí aparece aquello que se googlea. En el primer caso, destaca la propia acción de buscar en Google con un matiz de acción repetida. Sin embargo, cuando actúa como transitivo pierde peso semántico, de modo que cobra relevancia aquello que se googlea, y no tanto el proceso de búsqueda recurrente a través del servidor. En concreto, estas últimas estructuras transitivas son las más frecuentes en el corpus de ejemplos. Muestra de los dos usos son las siguientes frases:

  • ¿Alcanza con googlear? [Clarín (Argentina), 7/09/2013]
  • Pacientemente, googleó todas las oficinas australianas de lightingdesign, identificó cuál era el foco de cada una y preparó un discurso de presentación para las que más le interesaban. [Las Últimas Noticias(Chile), 31/08/2015]

El verbo googlear se documenta por primera vez en el corpus OBNEO en 2003, y su empleo recurrente y consolidación ha dado lugar incluso a formas compositivas neológicas como googleadicto:

  • Me estaba convirtiendo en un googleadicto y hasta fantaseaba la posibilidad de verlo transformado en todo un verbo castellano: googlear(¿guglear?) como antaño hicimos con zapear. [El País (España), 25/05/2003]

Googlear no se registra en ninguno de los diccionarios consultados (DEA, Clave, DRAE23). No obstante, la Fundación del Español Urgente (FundéuBBVA) recoge en una de sus consultas que estamos ante una palabra muy frecuente en el ámbito de la computación, cuyo uso es muy elevado en la actualidad, e incluso se avanza una hipotética forma (guglear) si se produjese su adaptación al léxico del español.

Siguiendo esta línea, recientemente se ha documentado en inglés el verbo google en el Oxford English Dictionary, lo que supone su reconocimiento como una palabra que debe incorporarse a los diccionarios. Por el contrario, ni Le Grand Robert ni el Dizionario Hoepli della lingua italiana lo registran todavía. Así, parece que las lenguas de origen más próximo al español aún presentan reticencias al respecto.

En cualquier caso, si este neologismo acaba atravesando las barreras y pasa a formar parte de las palabras que ocupan un espacio en las páginas de nuestros diccionarios, solo se podrá comprobar con la óptica del paso del tiempo. A este respecto, no podemos olvidar que en los tiempos actuales la tecnología avanza a pasos agigantados, de modo que no resultaría extraño que otro buscador nuevo surgiese y desplazase a Google como el más utilizado, de modo que googlear terminaría convirtiéndose en un verbo que entraría en desuso. Tengamos en cuenta, además, que la base del verbo es el nombre propio del sitio web, de modo que no sería extraño que el nuevo espacio diera nombre a un nuevo verbo. Al fin y al cabo, la lengua se adapta constantemente a los tiempos e internet es, sin duda, quien marca el camino en casos como el que aquí hemos abordado.

Víctor Ferrer Claramonte
Grupo de Neología
Universitat de València (España)

Origen: CVC. Googlear|Martes Neológico

¿Qué significa escribir?

El blog de Marcos Breuer

¿Cuál es la diferencia entre ver un acontecimiento determinado y leer algo sobre él? Pongo un ejemplo:

Ayer Juan vio un accidente. Pedro, que venía caminando a su lado, también presenció el accidente y además, por la noche, le escribió a María una carta contándole con detalles lo acontecido. Mañana, cuando reciba la carta, María sabrá qué pasó, si bien no habrá tenido una experiencia sensorial del infortunio.

Así, tenemos:

  • Juan: experiencia “bruta”, esto es, no mediada por el lenguaje (vio y calló);
  • Pedro: experiencia “neta”, es decir, tamizada, filtrada, organizada por el lenguaje (vio y verbalizó);
  • María: experiencia “provocada”, “revivida”, “reconstruida” por el lenguaje (no vio pero leyó).

La experiencia sensorial (ver, oír, etc.) sin la organización del lenguaje es como una masa no ordenada por ninguna forma; es materia informe.

La experiencia bruta es como ciertos alimentos que, cuando están crudos, son indigestos o poco nutritivos. El…

Ver la entrada original 205 palabras más

How do Cultural Differences Between East and West Make a Difference in Document Translation? – Lexiophiles

As businesses expand and move into new markets where a different culture prevails, it’s important to understand the targeted culture as this is most likely to be a recipe for success. If misunderstandings take place the customer will shy away from buying a product.

According to a Next 11 report released by Goldman Sachs, 6 of the 11 countries which are most likely to be the growing markets for the future are within Asia. It is important to fully understand the differences in how business is conducted in these countries so that western companies can successfully grow their business through dealing with the growing Asian countries.

Cheng Hing Han, who is an experienced executive specialising in assisting businesses to break into entirely new markets, states what the main differences are between the business cultures in the West and the East. To begin with, “straight talk” is not liked everywhere and in Eastern Societies is avoided, as loss of face is often the outcome. Also, being assertive is not usually practiced among Asians, as they link it with embarrassing people.

singapore_cbd_skyline_from_esplanade_at_duskIt’s important for a business which is trying to break into the Asian market to set some time aside to build relationships. The Chinese, for example, put far more importance on the social element of forming a new relationship than any money that might be the outcome. There will be multicultural research benefits if the business thoroughly researches how his or her targeted customers need to be taught about the product in their own language.

Origen: How do Cultural Differences Between East and West Make a Difference in Document Translation? – Lexiophiles

Homenaje al Dr. Favaloro con traducción

El Dr. René G. Favaloro, médico argentino, fue el responsable de estandarizar y sistematizar la técnica de baipás aortocoronario (o cirugía de revascularización miocárdica) en la década de 1960. Poco tiempo después esta cirugía se convirtiría en una de las más practicadas en todo el mundo, ya que brindó la posibilidad a miles de pacientes con enfermedad coronaria (aterosclerosis) de prolongar la vida y mejorar su calidad.

El 9 de mayo de 2017 se cumplen 50 años desde la primera cirugía que implementó este procedimiento. El 9 de mayo de 1967, una mujer de 51 años se convirtió en la primera paciente de la historia en someterse a un baipás aortocoronario. Al frente de esta cirugía pionera que se realizó en la Cleveland Clinic de Ohio, Estados Unidos, estaba un argentino: el cardiocirujano René Favaloro. Cincuenta años más tarde, la técnica que revolucionó la cardiología mundial y salvó millones de vidas sigue vigente: sólo en la Fundación Favaloro (FF) se hicieron más de 13 mil baiáses en 25 años.

El término baipás es la forma adaptada al español de by-passbypass, y así aparece recogido en la vigesimotercera edición del Diccionario académico.

Baipás, plural baipases, es el resultado de la adaptación al castellano del inglés bypass, que significa, en el ámbito médico, ‘conducto alternativo por el que, mediante una operación quirúrgica, se desvía toda la corriente sanguínea o parte de ella para facilitar la circulación’.

f6724237d2af60be274189344143769a

Fuentes: Fundación FavalorofundeuBBVA y Diario Perfil

El curioso origen de las tres expresiones más comunes de los angloparlantes

MetaTraining Formación

libros-antiguosEs muy común a la hora de hablar en inglés, el empleo de frases hechas o expresiones en nuestro día a día pero, es menos frecuente el hecho de pararnos a pensar de dónde proceden.

Aquí os vamos a dejar a modo de curiosidad, el origen de las tres expresiones más comunes de los angloparlantes que seguro no sabías y te van a sorprender.

Brake the ice

Se trata de una expresión que tiene una traducción literal en nuestro idioma y que solemos utilizar de forma cotidiana. Ahora bien, ¿de dónde procede la expresión romper el hielo o break the ice? Pues bien , el origen de esta expresión se remonta a cuando las comunicaciones por carretera no eran del todo eficientes y las relaciones comerciales se realizaban vía marítima. Al transportar mercancías de unos lugares otros, eran muchos los barcos que debido a la formación de hielo no…

Ver la entrada original 246 palabras más

Traducir es…

Aire Nuestro

 

«…dejar el texto en la puerta del lector.»
……………………………………………………(Eduardo Mendoza)

«De un texto el crítico es solamente el fugaz pretendiente, el autor el padre y marido, mientras el traductor es el amante.»
………………………………………………….(Gesualdo Bufalino)

«Me parece que el traducir de una lengua en otra, es como quien mira los tapices flamencos por el revés.»
……………………………………………….(Miguel de Cervantes)

«Traducir es producir con medios diferentes efectos análogos.»
…………………………………………………………..(Paul Valéry)

«El original es infiel a la traducción»
…………………………………………………..(Jorge Luis Borges)

«La traducción es aquello que todo lo cambia, para que nada cambie.»
……………………………………………………….(Günter Grass)

«La traducción es una de las poquísimas actividades humanas donde lo imposible ocurre por principio.»
………………………………………………(Mariano Antolín Rato)

«Sin traducción habitaríamos provincias lindantes con el silencio.»
…………………………………………………….(George Steiner)

«Los escritores hacen la literatura nacional y los traductores hacen la literatura universal.»
……………………………………………………(José Saramago)


SILVIA SICHEL.

medir-las-palabras1.jpg

Ver la entrada original

Idiomas en Oceanía

Cook islands. Traditional dancers on the beach. Supplied by Cookislands.travel

Mixing Diversity

En Oceanía viven personas de orígenes diversos, se tiene una multiculturalidad muy importante, de origen asiático, polinesio y del resto del mundo, etc. Debido a esta situación no es de extrañar que se tengan muchos idiomas y dialectos en los diversos territorios del continente.

Entre las lenguas de Oceanía, la familia de la lengua de Austronesian es la más grande en número de altavoces. Estos idiomas se hablan en Asia sudoriental, así como en muchas islas del Pacífico y todo el camino a Madagascar. Papua Nueva Guinea es uno de los territorios con mayor diversidad lingüística del mundo. Se estima que más de 800 idiomas se hablan allí, repartidos por un gran número de familias distintas. Y Indonesia no se queda atrás con unos 700 idiomas …

El inglés es el idioma oficial más difundido siendo otro de los grandes idiomas el francés. También se habla el español en…

Ver la entrada original 294 palabras más

¿Quién traduce los títulos de las películas?

Vao Traducciones

El anuncio del título oficial en español de Star Wars: The Last Jedi, con todo el revuelo que causó por develar parte de la trama, me parece un buen momento para recordar un poco cómo se eligen los títulos de las películas para las diferentes regiones.

En general, se culpa al traductor. Pero ¿es el traductor quien elige el título con el que se estrenará la película? La respuesta es un rotundo NO. Son los departamentos de marketing y ventas de las distribuidoras quienes eligen los títulos de las películas para las diferentes regiones donde las estrenarán.

El proceso es el siguiente: la distribuidora recibe una sinopsis en inglés y el título original de la película. Si es una adaptación de un libro o un cuento, optan por el título original o por una traducción directa si la tiene. Cuando esto no es posible, se realiza una “tormenta de ideas”…

Ver la entrada original 184 palabras más