Nuevo Perfil del Empresario Digital

Instituto Iberoamericano para el Desarrollo de Internet

Los NEGOCIOS por INTERNET siguen teniendo cambios profundos en su estructura y áreas de aplicación, se han extendido hasta influir en el diseño de las estrategias de los EMPRESARIOS y están requiriendo invertir de forma paralela actividades económicas tendientes a la diversificación de sus ingresos.

pexels-photo-226664El nuevo perfil del EMPRESARIO es crear y aplicar mecanismos de difusión de su conocimiento, habilidades y destrezas para mejorar a la sociedad y las empresas. El marketing y la innovación integradas en la estrategia digital deben concebirse como filosofías y técnicas. En su ámbito filosófico, la estrategia se refiere a la actitud de identificar oportunidades de negocio y la técnica consiste en planear la combinación de los productos y servicios; determinación del precio; establecimiento de la distribución y el marketing.

Ver la entrada original 208 palabras más

UE: Traducción gratis en reclamos por compras on line

Al realizar compras on line se atraviesan fronteras sin pensarlo si quiera, los productos se ofrecen al alcance de la mano cuando en realidad para recibirlos a veces deben viajar miles de kilómetros. Los sitios de comercio electrónico deben invertir cada vez más en traducir sus páginas web para que sus ofertas lleguen a más potenciales consumidores. Esto presenta primero un desafío inicial, el de la traducción de los sitios web. Pero luego de efectuada y concretada la compra, si aparece una diferencia en el producto, si el comprador está disconforme con el servicio, si el envío no llega como se esperaba… ¿cómo se procede, si el producto que compramos vino desde otra parte del mundo? ¿cómo reclamamos en otro idioma? ¿cómo se entienden un consumidor y un proveedor que hablan distinta lengua? Y sobre todo ¿quién lo paga?

Illustration of an European Union long shadow flag with a shopping cartLa Comisión de la Unión Europea ha puesto en marcha un servicio on line de resolución de disputas para consumidores que sufrieron problemas con sus compras en internet. El servicio es gratuito, funciona a través de la página Resolución de Litigios en Línea y opera en todos los idiomas de los países de la UE. Para operar inicialmente desde la página, emplea un software de traducción basado en estadísticas, pero luego ofrece la posibilidad, una vez avanzado el reclamo, de solicitar la traducción por un traductor profesional. El costo de dicha traducción es totalmente gratis para el consumidor, queda a cargo de la Comisión, quien lo gestiona a través de su Centro de Traducción.

Hoy en día son 24 las lenguas oficiales de la UE: alemán, búlgaro, checo, croata, danés, eslovaco, esloveno, español, estonio, finés, francés, griego, húngaro, inglés, irlandés, italiano, letón, lituano, maltés, neerlandés, polaco, portugués, rumano y sueco. Además, hay alrededor de 60 lenguas regionales. Esta diversidad lingüística es un gran desafío para las relaciones comerciales y jurídicas. Específicamente en relación a las disputas que se originan en problemas de compras por internet, este nuevo servicio de resolución con traducción es un gran avance que protege los derechos de los consumidores de la UE.

 

 

 

 

Modernizando la terminología financiera: «bróker», hispanización de «broker»

brokerYa no precisamos empeñamos en utilizar los términos en inglés originales, porque nuestro cumplidor idioma español ya posee sus propias versiones. El término “broker” ahora tiene su adaptación al español como “bróker” (en plural “brókeres”). Aunque en español ya existen expresiones de sentido equivalente, como agente o intermediario financierocorredor de seguros o de bolsa, la RAE ha incorporado ya la adaptación de este anglicismo. 

En los medios de comunicación se encuentran frases en las que aparece este término en inglés: «Conviene analizar qué tipo de brokers nos encontramos en el mercado», «La broker centenaria de Wall Street desvela los secretos de su éxito» o «Trabajar como broker es una de las salidas profesionales más atractivas para muchos jóvenes».

Sin embargo en español es preferible utilizar nuestro propio vocabulario incorporando ahora nuestras versiones “bróker” y “brókeres”.

 

 
Fuente: «bróker», hispanización de «broker» | Fundéu BBVA.

Translation: The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About

Regulators have long been concerned with the safety, efficacy and quality of the products they regulate. Now they have a new concern to think about: language. South Korea’s healthcare products regulator is learning that lesson this week after being called out by The Korea Times for failing to keep its English-language website up to date. But as a review by Regulatory Focus shows, it’s hardly the only regulator struggling to translate its documents in a timely manner.

Website Problems

In a report, the paper discovered that the English-language website of the Ministry of Food and Drug Safety (MFDS) still featured its former minister nearly a month after Kim Seung-hee took over as minister. MFDS has since partially corrected the issue, placing a photograph of Seung-hee, the agency’s first female minister, on its “Minister’s Message” page. Other parts of the website, including the minister’s biography, still mention the former minister, Chung Seung. – See more at: http://www.raps.org/Regulatory-Focus/News/2015/05/04/22094/The-Biggest-Challenge-for-Regulators-That-No-Ones-Talking-About-Translation/#sthash.bi4wwkgK.dpuf   The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About: Translation | RAPS.

Documentos privados se filtran por culpa de sitio gratis de traducción online

Documentos privados se filtran por culpa de sitio gratis de traducción online. Asia One, Asia News.

Documents leaked through free online translation service, AsiaOne Asia News

Ante la necesidad de una traducción, recomiendo recurrir a un traductor profesional y responsable, que se comprometa a no divulgar ningún contenido, y sepa cuidar la información. Por utilizar los servicios de traductores o agencias de traducción inescrupulosas, numerosos documentos personales e información confidencial se filtraron en internet.

Documents leaked through free online translation service, AsiaOne Asia News.

The translation industry: Say what? | The Economist

TALK into your phone in any of the big European languages and a Google app can now turn your words into a foreign language, either in text form or as an electronic voice. Skype, an internet-telephony service, said recently that it would offer much the same (in English and Spanish only). But claims that such technological marvels will spell the end of old-fashioned translation businesses are premature.

Software can give the gist of a foreign tongue, but for business use (if executives are sensible), rough is not enough. And polyglot programs are a pinprick in a vast industry. The business of translation, interpreting and software localisation (revising websites, apps and the like for use in a foreign language) generates revenues of $37 billion a year, reckons Common Sense Advisory (CSA), a consulting firm.

Full article: The translation industry: Say what? | The Economist.

Traducción en el 2015 / Why translate in 2015?

negocios manosEstamos en el 2015, ¿por qué necesitamos traducir?

Necesitamos de la traducción porque dirigirnos a nuestra audiencia en su propio idioma atrae, facilita la comunicación, incluye y abre puertas para nuevos negocios, nuevas oportunidades.

 Why Translate in 2015?

We need translation because approaching our audience in their own language draws them in, includes them, makes communication easier and opens the door to new business, new opportunities.