Translation: The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About

Regulators have long been concerned with the safety, efficacy and quality of the products they regulate. Now they have a new concern to think about: language. South Korea’s healthcare products regulator is learning that lesson this week after being called out by The Korea Times for failing to keep its English-language website up to date. But as a review by Regulatory Focus shows, it’s hardly the only regulator struggling to translate its documents in a timely manner.

Website Problems

In a report, the paper discovered that the English-language website of the Ministry of Food and Drug Safety (MFDS) still featured its former minister nearly a month after Kim Seung-hee took over as minister. MFDS has since partially corrected the issue, placing a photograph of Seung-hee, the agency’s first female minister, on its “Minister’s Message” page. Other parts of the website, including the minister’s biography, still mention the former minister, Chung Seung. – See more at: http://www.raps.org/Regulatory-Focus/News/2015/05/04/22094/The-Biggest-Challenge-for-Regulators-That-No-Ones-Talking-About-Translation/#sthash.bi4wwkgK.dpuf   The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About: Translation | RAPS.

Business Case Law Update: Personal Guaranty…a “Special Kind of Contract”

En USA el contrato de fianza (personal guaranty) puede suscitar ambigüedades, como ocurrió en este caso en que el fiador se obligó por USD 39.000 y estuvo a punto de tener que responder por varios millones de dólares. En Argentina a diferencia de USA, el contrato de fianza está tipificado y acotado en sus efectos, sentido y alcances (código civil Título X). Al traducir un contrato de fianza es importantísimo tener en cuenta esta sustancial diferencia entre los sitemas jurídicos de ambos paises y no dar nada por sobreentendido.

Jeshua Lauka's Business and Real Estate Law Blog

Over the last few years I’ve posted a few articles on Personal Guarantees in a business transaction. I’ve noticed recently people coming across my articles while searching for “enforceability of a personal guarantee” – so this article, and the new case law I just reviewed is timely.

To summarize – 

Yes – a personal guaranty is enforceable

No –  a personal guaranty is not enforceable in EVERY CIRCUMSTANCE.

The case:

Stone Crest Building Co v Chicago Title (Unpublished) Michigan Court of Appeals, No. 319842

I. Facts: 

  • Stone Crest (General Contractor) contracted to build several condo projects.
  • Stone Creek  hired Stock Building (Subcontractor) to provide labor and material to the projects under an Agreement.
  • Stone Creek rain into financial problems, so it couldn’t pay its Subcontractor.
  • Stone Creek entered a new agreement (Note) with Subcontractor which included a Personal Guaranty from its President, Richard Sable.
  • The Personal Guaranty 

Ver la entrada original 369 palabras más

El Traductor Público en Argentina

El traductor público es el profesional universitario cuya incumbencia, de conformidad con la Ley 20.305, es la traducción de todo documento que se presente en idioma extranjero ante reparticiones, entidades u organismos públicos.

Es el único profesional habilitado para actuar como intérprete y traductor en sede judicial.

Además, sus servicios son solicitados por el área privada para la traducción de todo material escrito que requiera responsabilidad profesional y un alto grado de capacitación y de especialización.

Texto completo, web del Colegio de Traductores Públicos de la Ciudad de Buenos Aires: C.T.P.C.B.A. – El Traductor P�blico.

La traducción jurídica es una especialización // Legal translation as a special area of translation

ESPAÑOL: 

La traducción jurídica es una especialización de la actividad de traducción. Esto se debe al hecho de que la traducción jurídica involucra el derecho, y puede producir un impacto y consecuencias tanto lingüísticas como legales, y también se debe a la naturaleza especial del derecho y el vocabulario jurídico. Además, la traducción de textos jurídicos de cualquier tipo, desde leyes a contratos o declaraciones ante la justicia, es una práctica en la que convergen la teoría del derecho, la teoría del lenguaje y la teoría de la traducción. Por lo tanto, resulta esencial que el traductor jurídico posea un entendimiento de la naturaleza del derecho y la jerga legal, y del impacto que ejerce sobre la traducción jurídica.

ENGLISH: 

Legal translation is a special and specialized area of translational activity. This is due to the fact that legal translation involves law, and such translation can and often does produce not just linguistic but also legal impact and consequence, and because of the special nature of law and legal language. Moreover, as is noted, the translation of legal texts of any kind, from statute laws to contracts to courtroom testimony, is a practice that stands at the crossroads of legal theory, language theory and translation theory (Joseph 1995: 14). Therefore, it is essential that the legal translator have a basic understanding of the nature of law and legal language and the impact it has on legal translation. (Cao 2007: 19)

Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado.

business-740076_1280

Cada sector, negocio, o especialidad tiene su traductor especializado. Los mejores traductores serán aquéllos que dominen mejor el tema y su vocabulario. No es lo mismo traducir una ficha de producto que un contrato. Hable con sus traductores, con aquéllas personas que trabajarán con sus textos.

  • Ud. conoce su especialidad, una breve conversación con el traductor será suficiente para saber si él la conoce también. De no ser así, piense en la posibilidad de cambiar de traductor.