#AmoElEspañol (video)

 

Lengua madre solo hay una (Video campaña RAE)

El idioma español es maravilloso en todo sentido, por eso la penetración de palabras en inglés a veces de tan innecesaria se vuelve ridícula. La RAE realizó un divertido video con la agencia Grey Spain, con mucho humor, mostrando este aspecto que muchas veces pasa inadvertido para los hispanohablantes. ¡Disfrutemos y aprovechemos el español! Un idioma tan cool.

 

Anuncios

Desarrollan método automático para identificar lenguaje satírico en mensajes de Twitter

Jonikcartoons.blogspot.com

En la tradición del periodismo satírico, que explica los hechos en tono de humor, es habitual que los contenidos recurran a la sátira. También a ella recurren los textos en los que la ficción se presenta como realidad a través de la exageración, el absurdo o la parodia. En este tipo de acto comunicativo el objetivo no es solo meramente informar, sino criticar o denunciar.

Pues bien, los científicos Francesco Barbieri, Francesco Ronzano y Horacio Saggion de la Universidad Pompeu Fabra (UPF) han desarrollado un sistema de clasificación capaz de distinguir en las redes sociales los tuits satíricos y no satíricos en lengua castellana. Además, detecta este tipo de lenguaje independientemente de la cuenta de Twitter que lo origina.

Para conseguirlo, los autores, del Grupo de Investigación en Procesamiento del Lenguaje Natural (TALN) en el Departamento de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (DTIC) de la UPF, han desarrollado un método basado en un modelo computacional que sirve para analizar las propiedades de las palabras.

El estudio lo han publicado en la revista Procesamiento del Lenguaje Natural y ha recibido el premio al mejor artículo en la última edición del congreso de la Sociedad Española para el Procesamiento del Lenguaje Natural (SEPLN2015), celebrado en Alicante del 16 al 18 de septiembre.

Fuente: Desarrollan método automático para identificar lenguaje satírico en mensajes de Twitter – BioBioChile

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones

Elocuentes imágenes que dan cuenta de la gravedad de una traducción deficiente. Las consecuencias son muchas: desprestigio, mala imágen, responsabilidad civil y penal, pérdidas económicas, negocios malogrados, etc.

Peligroso:

¿Cabalgar? ¿Pero no es una escalera? SOCORRO NO ENTIENDO.

¡¿Eh?!

No entiendo muy bien que tengo que hacer ni cuando.

Esto sí que está muy chulo:

O sea, casi, pero no.

Ninguana, iguana…

Aprendí una palabra nue-eeesperen, eso no existe!

Fuente: http://www.buzzfeed.com/conzpreti/los-20-carteles-peor-traducidos-de-la-historia#.ww041VqKGy