«Inglaterra», «Reino Unido» y «Gran Bretaña» no son lo mismo

Inglaterra, Reino Unido Gran Bretaña no son sinónimos: los tres nombres se refieren a entidades geográficas diferentes.

El nombre oficial de este país es Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda del Norte, aunque lo habitual es utilizar su forma corta: Reino Unido.

Gran Bretaña no es sinónimo de Reino Unido; Gran Bretaña está formada por Inglaterra, Escocia y el País de Gales, mientras que el Reino Unido comprende Gran Bretaña e Irlanda del Norte; no resulta aconsejable, pues, utilizar Inglaterra o Gran Bretaña para referirse al Reino Unido.

Sin embargo, en algunos medios se emplean indiscriminadamente estos términos para aludir al Reino Unido: «Elecciones en Inglaterra, las más inciertas de la historia», «Los disturbios del pasado agosto en Inglaterra fueron los peores que haya visto el país en las últimas décadas» o «La economía de Gran Bretaña, al borde de la recesión».

Sigue leyendo

Translation: The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About

Regulators have long been concerned with the safety, efficacy and quality of the products they regulate. Now they have a new concern to think about: language. South Korea’s healthcare products regulator is learning that lesson this week after being called out by The Korea Times for failing to keep its English-language website up to date. But as a review by Regulatory Focus shows, it’s hardly the only regulator struggling to translate its documents in a timely manner.

Website Problems

In a report, the paper discovered that the English-language website of the Ministry of Food and Drug Safety (MFDS) still featured its former minister nearly a month after Kim Seung-hee took over as minister. MFDS has since partially corrected the issue, placing a photograph of Seung-hee, the agency’s first female minister, on its “Minister’s Message” page. Other parts of the website, including the minister’s biography, still mention the former minister, Chung Seung. – See more at: http://www.raps.org/Regulatory-Focus/News/2015/05/04/22094/The-Biggest-Challenge-for-Regulators-That-No-Ones-Talking-About-Translation/#sthash.bi4wwkgK.dpuf   The Biggest Challenge for Regulators That No One’s Talking About: Translation | RAPS.

Business Case Law Update: Personal Guaranty…a “Special Kind of Contract”

 

En USA el contrato de fianza (personal guaranty) puede suscitar ambigüedades, como ocurrió en este caso en que el fiador se obligó por USD 39.000 y estuvo a punto de tener que responder por varios millones de dólares. En Argentina a diferencia de USA, el contrato de fianza está tipificado y acotado en sus efectos, sentido y alcances (código civil Título X). Al traducir un contrato de fianza es importantísimo tener en cuenta esta sustancial diferencia entre los sitemas jurídicos de ambos paises y no dar nada por sobreentendido.

Jeshua Lauka's Business and Real Estate Law Blog

Over the last few years I’ve posted a few articles on Personal Guarantees in a business transaction. I’ve noticed recently people coming across my articles while searching for “enforceability of a personal guarantee” – so this article, and the new case law I just reviewed is timely.

To summarize – 

Yes – a personal guaranty is enforceable

No –  a personal guaranty is not enforceable in EVERY CIRCUMSTANCE.

The case:

Stone Crest Building Co v Chicago Title (Unpublished) Michigan Court of Appeals, No. 319842

I. Facts: 

  • Stone Crest (General Contractor) contracted to build several condo projects.
  • Stone Creek  hired Stock Building (Subcontractor) to provide labor and material to the projects under an Agreement.
  • Stone Creek rain into financial problems, so it couldn’t pay its Subcontractor.
  • Stone Creek entered a new agreement (Note) with Subcontractor which included a Personal Guaranty from its President, Richard Sable.
  • The Personal Guaranty 

Ver la entrada original 369 palabras más

Traducción de documentación legal privada / Translation of private legal documents

(English version below)

La documentación legal privada se puede traducir para diferentes fines y usos. Las traducciones pueden ser requeridas tanto por organizaciones como por individuos. Por ejemplo, los documentos legales pueden traducirse para fines comerciales, tales como los contratos que se utilizan como parte de las transacciones comerciales. Hay documentos que deben traducirse para ser utilizados por personas para variados propósitos, como por ejemplo un testamento, una declaración jurada o un certificado de matrimonio. También hay documentos que se traducen para ser utilizados en juicios, por ejemplo demandas o alegatos y declaraciones de testigos. El asesoramiento legal de los abogados hacia sus clientes también puede necesitar traducción si hablan idiomas distintos, así como las instrucciones de los clientes hacia sus representantes legales.
El estatus legal de estos documentos traducidos puede variar. Pueden tener fines informativos o normativos. Por ejemplo, los contratos a veces estipulan que dos versiones idiomáticas son igualmente auténticas, es decir, que ambos textos tienen idéntica fuerza legal ante la Justicia. En otras ocasiones los contratos estipulan que solamente la versión en un determinado idioma, no ambos, es legalmente vinculante. No obstante, puede ser que necesiten traducirse y entonces tales traducciones son principalmente para fines informativos. A veces es necesario traducir la documentación de la Justicia y otros documentos de juicios para que todas las partes y la Justicia puedan tener acceso lingüístico a la documentación redactada en diferentes idiomas. Hoy en día, debido al creciente movimiento de personas entre países por diferentes motivos como educación, trabajo, inmigración y otros, los certificados legales como los de matrimonio, divorcio,  nacimiento y defunción con frecuencia necesitan traducción.
There are different purposes and uses for translated private legal documents. They may be requested by organisations or individuals. For instance, legal documents may be translated for business purpose, such as contracts that are used as part of business transaction. There are documents that are translated for use by individuals for various purposes, for instance, a will, a statutory declaration, or a marriage certificate. There are documents that are translated for litigation purpose, for instance, statements of claims or pleadings and witness statements. Legal advice of lawyers to their clients may also require translation if they speak different languages, as do instructions from clients to their legal representatives.
The legal status of these translated documents may vary. They may be for informative purpose or for normative purpose. For instance, contracts sometimes stipulate that two language versions are equally authentic, that is, both texts have equal legal force in the court of law. In other times, contracts may stipulate that only one language version, not both, is legally binding. They may nevertheless require translation, and such translations are mainly for informative purpose. Court documents and other litigation documents sometimes may require translations so that all the parties and the court can have linguistic access to documents written in different languages. Today, due to the increased movement of people across national borders for educational, employment, immigration and other purposes, legal certificates such as marriage, divorce, birth and death certificates are often in need of translation. (Deborah Cao, 2007)

Tragicómico: Ejemplos de malas traducciones

Elocuentes imágenes que dan cuenta de la gravedad de una traducción deficiente. Las consecuencias son muchas: desprestigio, mala imágen, responsabilidad civil y penal, pérdidas económicas, negocios malogrados, etc.

Peligroso:

¿Cabalgar? ¿Pero no es una escalera? SOCORRO NO ENTIENDO.

¡¿Eh?!

No entiendo muy bien que tengo que hacer ni cuando.

Esto sí que está muy chulo:

O sea, casi, pero no.

Ninguana, iguana…

Aprendí una palabra nue-eeesperen, eso no existe!

Fuente: http://www.buzzfeed.com/conzpreti/los-20-carteles-peor-traducidos-de-la-historia#.ww041VqKGy

Ud. necesita poder confiar en la traducción // You need to be able to rely on a translation

(English version below)

El usuario de una traducción necesitan poder confiar en la traducción. Necesita poder utilizar la traducción como un punto de partida confiable para sus actos, de manera que al tomar decisiones en la creencia de que la traducción le brinda la información que necesita sobre el texto original, las decisiones no van a fallar por la traducción en sí misma. El usuario necesita confiar en que el traductor se desempeñará de forma confiable, que entregará una traducción en el tiempo necesario, procurando cualquier ayuda que se necesite para cumplir con los plazos, y siendo flexible y versátil para cumplir con las necesidades del usuario.


Translation users need to be able to rely on translation. They need to be able to use the translation as a reliable basis for action, in the sense that if they take action on the belief that the translation gives them the kind of information they need about the original text, that action will not fail because of the translation. And they need to be able to trust the translator to act in reliable ways, delivering reliable translations by deadlines, getting whatever help is needed to meet those deadlines, and being flexible and versatile in serving the user’s needs.

Inspirado en: Becoming a Translator, by Douglas Robinson

pexels-photo-220762.jpeg

Photo by Pixabay on Pexels.com

Traducción en el 2015 / Why translate in 2015?

negocios manosEstamos en el 2015, ¿por qué necesitamos traducir?

Necesitamos de la traducción porque dirigirnos a nuestra audiencia en su propio idioma atrae, facilita la comunicación, incluye y abre puertas para nuevos negocios, nuevas oportunidades.

 Why Translate in 2015?

We need translation because approaching our audience in their own language draws them in, includes them, makes communication easier and opens the door to new business, new opportunities.

“Fracking” tiene su traducción en español: fracturación hidráulica o hidrofracturación

Es demasiado habitual escuchar y leer en todos los medios de comunicación sobre el “fracking”, lo costoso del “fracking”, las técnicas del “fracking”, el impacto del “fracking” en el medio ambiente y otras cuestiones relacionadas con esta técnica de ingeniería que está tan en discusión últimamente. Pocas o ninguna son las veces que nos encontramos con los términos “fracturación hidráulica”, “fractura hidráulica” o “hidrofracturación”. Sin embargo, estos son los términos correctos en español para referirse al “fracking” y sería bueno utilizarlos, ya que disponemos de ellos, y de esa manera enriquecer lingüística y culturalmente a los hablantes del idioma español.

Inspirado en: http://www.fundeu.es/recomendacion/fracturacion-hidraulica-mejor-que-fracking-1511/

¿Traductor bilingüe? No todo lo que reluce es oro

Los buenos traductores son auténticos escritores. Producen textos que venden, fáciles de leer y de comprender. Hablan bien los idiomas que traducen, pero eso no es lo más importante, sino su aptitud para trasladar la esencia del mensaje con la terminología y el estilo adecuados al idioma de destino. El bilingüismo es algo diferente. Hablar dos idiomas no presupone capacidad para trasladar un mensaje escrito. Además, es bastante habitual que las personas que se proclaman bilingües sobrevaloren su talento para comunicar.

  •  Ser bilingüe no supone automáticamente escribir bien, ni mucho menos ser un buen traductor.